Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

half hunter

  • 1 карманные часы с отверстием в крышке

    General subject: half hunter

    Универсальный русско-английский словарь > карманные часы с отверстием в крышке

  • 2 hambre

    f.
    1 hunger (apetito).
    tener hambre to be hungry
    matar el hambre to satisfy one's hunger
    morir o morirse de hambre to be starving, to be dying of hunger (literalmente) to be starving (tener mucha hambre)
    pasar hambre to starve
    hambre canina ravenous hunger
    2 famine (epidemia).
    * * *
    (Takes el in singular)
    1 hunger, starvation, famine
    \
    entretener el hambre figurado to stave off hunger
    hambre y sed de justicia figurado hunger and thirst for justice
    matar de hambre a alguien to starve somebody to death
    matar el hambre figurado to stave off hunger
    morirse de hambre to die of starvation, be starving
    pasar hambre to be hungry, go hungry
    ser más listo,-a que el hambre figurado to be a cunning devil
    ser un,-a muerto,-a de hambre peyorativo to be a good-for-nothing
    tener hambre to be hungry
    salario de hambre starvation wages plural
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) (=necesidad de comer) hunger

    estar con hambre — to be hungry

    vengo con mucha hambre — I'm terribly hungry, I'm starving *

    dar hambre a algn — to make sb hungry

    entrar hambre, me está entrando hambre — I'm starting to feel hungry, I'm getting hungry

    matar de hambre a algn — to starve sb to death

    morir de hambre — to die of hunger, starve to death

    padecer o pasar hambre — to go hungry

    quedarse con hambre, se han quedado con hambre — they are still hungry

    tener hambre — to be hungry

    tener un hambre canina o de lobo — to be ravenous, be ravenously hungry

    muerto, salario
    2) (=escasez general) famine
    3) (=deseo)

    tener hambre de justicia/triunfos — to be hungry for justice/victory

    * * *
    femenino‡
    1)
    a) ( sensación) hunger

    me muero de hambre — (fam) I'm starving (colloq)

    matar el hambre: comió unas galletas para matar el hambre he ate some cookies to keep him going; ser más listo que el hambre (fam) to be razor sharp (colloq); tengo/tiene un hambre canina I/he could eat a horse (colloq); a buen hambre no hay pan duro — beggars can't be choosers

    2) (liter) (ansia, deseo)
    * * *
    = starvation, hunger.
    Ex. This approach let to the financial starvation of public libraries.
    Ex. This article highlights bibliometrically the degree of fit between the national research effort and the social aim of agriculture, (to prevent hunger and poverty).
    ----
    * con hambre de poder = power-hungry.
    * con un poco de hambre = peckish.
    * despertar el hambre = work up + an appetite.
    * engañar el hambre = keep + the wolves from the door.
    * entrar hambre después del esfuerzo = work up + an appetite.
    * estar muerto de hambre = be starving to death.
    * huelga de hambre = hunger strike.
    * juntarse el hambre con las ganas de comer = made for each other, be two of a kind, be a right pair.
    * más hambre que el perro de un ciego = as hungry as a wolf, as hungry as a bear, as hungry as a hunter.
    * más hambre que un maestro de escuela = as hungry as a wolf, as hungry as a bear, as hungry as a hunter.
    * matar de hambre = starve to + death.
    * morir de hambre = starve to + death, die of + hunger, starve of + hunger.
    * morirse de hambre = starve.
    * muerto de hambre = poverty-stricken, starving.
    * padecer hambre = suffer from + hunger.
    * pan para hoy y hambre para mañana = rob Peter to pay Paul.
    * pasar hambre = suffer from + hunger, go + hungry, starve.
    * retortijón de hambre = hunger pang, pang of hunger.
    * sentir hambre = be hungry, feel + hungry.
    * tener hambre = be hungry, feel + hungry.
    * tener hambre después del esfuerzo = work up + an appetite.
    * * *
    femenino‡
    1)
    a) ( sensación) hunger

    me muero de hambre — (fam) I'm starving (colloq)

    matar el hambre: comió unas galletas para matar el hambre he ate some cookies to keep him going; ser más listo que el hambre (fam) to be razor sharp (colloq); tengo/tiene un hambre canina I/he could eat a horse (colloq); a buen hambre no hay pan duro — beggars can't be choosers

    2) (liter) (ansia, deseo)
    * * *
    = starvation, hunger.

    Ex: This approach let to the financial starvation of public libraries.

    Ex: This article highlights bibliometrically the degree of fit between the national research effort and the social aim of agriculture, (to prevent hunger and poverty).
    * con hambre de poder = power-hungry.
    * con un poco de hambre = peckish.
    * despertar el hambre = work up + an appetite.
    * engañar el hambre = keep + the wolves from the door.
    * entrar hambre después del esfuerzo = work up + an appetite.
    * estar muerto de hambre = be starving to death.
    * huelga de hambre = hunger strike.
    * juntarse el hambre con las ganas de comer = made for each other, be two of a kind, be a right pair.
    * más hambre que el perro de un ciego = as hungry as a wolf, as hungry as a bear, as hungry as a hunter.
    * más hambre que un maestro de escuela = as hungry as a wolf, as hungry as a bear, as hungry as a hunter.
    * matar de hambre = starve to + death.
    * morir de hambre = starve to + death, die of + hunger, starve of + hunger.
    * morirse de hambre = starve.
    * muerto de hambre = poverty-stricken, starving.
    * padecer hambre = suffer from + hunger.
    * pan para hoy y hambre para mañana = rob Peter to pay Paul.
    * pasar hambre = suffer from + hunger, go + hungry, starve.
    * retortijón de hambre = hunger pang, pang of hunger.
    * sentir hambre = be hungry, feel + hungry.
    * tener hambre = be hungry, feel + hungry.
    * tener hambre después del esfuerzo = work up + an appetite.

    * * *
    f‡
    A
    1 (sensación) hunger
    tengo hambre I'm hungry
    tengo hambre de algo dulce ( fam); I feel like something sweet
    pasamos un hambre horrible ( fam); we were starving ( colloq)
    el ejercicio da hambre exercise makes you hungry
    me muero de hambre or tengo un hambre que me muero I'm starving ( colloq)
    allí la gente se muere de hambre people are starving to death there
    matar el hambre: comió unas galletas para matar el hambre he ate some cookies to keep him going o to stop him feeling hungry o ( colloq) to keep the wolf from the door
    se ha juntado el hambre con las ganas de comer or se juntaron el hambre y las ganas de comer ( hum); one is as bad as the other, they're two of a kind, they're a right pair ( colloq)
    ser más listo que el hambre ( fam); to be razor sharp ( colloq)
    tengo/tiene un hambre canina I'm/he's ravenous, I/he could eat a horse ( colloq)
    a buen hambre no hay pan duro or ( RPl) cuando hay hambre no hay pan duro or ( Col) a buen hambre no hay mal pan beggars can't be choosers
    muerto2 (↑ muerto (2))
    2
    (como problema): el hambre hunger
    una campaña contra el hambre a campaign against hunger
    pagan sueldos de hambre they pay starvation wages
    B ( liter) (ansia, deseo) hambre DE algo:
    tienen hambre de justicia they hunger for o after justice
    su insaciable hambre de riqueza/poder his insatiable desire o hunger for wealth/power
    su hambre de cariño her hunger o longing for affection
    * * *

     

    hambre feminine noun taking masculine article in the singular


    pasar hambre to go hungry;
    morirse de hambre to starve to death;
    me muero de hambre (fam) I'm starving (colloq)


    hambre sustantivo femenino
    1 (apetito) hunger: tengo mucha hambre, I'm very hungry
    2 (inanición) starvation: miles de personas mueren de hambre, thousands of people are starving
    (mal, desgracia) famine: el hambre asola el país, famine is ravaging the country
    3 fig (deseo intenso) hunger: tiene hambre de victoria, she's hungering for victory o she's thirsty for victory
    ♦ Locuciones: ser más listo que el hambre, to be as smart as they come
    se juntaron el hambre y las ganas de comer, they are one and alike
    ' hambre' also found in these entries:
    Spanish:
    abalanzarse
    - aguzar
    - canina
    - canino
    - consigo
    - de
    - desfallecer
    - el
    - engañar
    - feroz
    - gana
    - huelga
    - impasible
    - matar
    - morir
    - morirse
    - muerta
    - muerto
    - no
    - paliar
    - quitar
    - saciar
    - secuela
    - solitaria
    - tener
    - aplacar
    - bárbaro
    - bestial
    - calmar
    - consumido
    - entrar
    - horroroso
    - insatisfecho
    - mucho
    - padecer
    - pobre
    - sentir
    - un
    English:
    be
    - bet
    - expect
    - famine
    - famished
    - how
    - hunger
    - hunger strike
    - hungry
    - pang
    - peckish
    - ravenous
    - starvation
    - starve
    - starving
    - strike
    - feel
    - go
    - half-
    - horse
    - stricken
    - subsistence
    * * *
    1. [apetito] hunger;
    [inanición] starvation;
    tener hambre to be hungry;
    me ha entrado hambre I'm starting to feel hungry, I'm getting hungry;
    prepara una buena cena, que venimos con hambre make sure there's plenty for dinner because we'll be hungry when we arrive;
    me voy a tomar un yogur para entretener o [m5] engañar el hambre I'm going to have a yoghurt to keep me going (until my next meal);
    matar el hambre to satisfy one's hunger;
    Fig
    nos mataban de hambre they had us on a starvation diet;
    morir o [m5] morirse de hambre [literalmente] to be starving, to be dying of hunger;
    [tener mucha hambre] to be starving;
    pasar hambre to starve;
    durante la posguerra, la población pasó mucha hambre in the years after the war, people often went hungry;
    me he quedado con hambre I'm still hungry;
    se juntan el hambre con las ganas de comer it's one thing on top of another;
    ser más listo que el hambre to be nobody's fool;
    a buen hambre no hay pan duro, RP [m5] cuando hay hambre no hay pan duro [de comida] hunger is the best sauce;
    [de mujeres, placeres] beggars can't be choosers hambre canina ravenous hunger
    2. [problema] famine;
    el problema del hambre en la región the problem of famine in the area;
    una campaña contra el hambre a campaign against hunger
    3. [deseo]
    hambre de hunger o thirst for;
    se destaca por su hambre de justicia his hunger for justice sets him apart;
    su hambre de poder es insaciable his hunger o thirst for power is insatiable
    * * *
    f hunger;
    tener hambre be hungry;
    pasar hambre be starving;
    morirse de hambre fig be starving;
    ser un muerto de hambre be on the bread line; en relaciones have no luck with the opposite sex
    * * *
    hambre nf
    1) : hunger
    2) : starvation
    3)
    tener hambre : to be hungry
    4)
    dar hambre : to make hungry
    * * *
    También existen los términos starvation que se refiere al sufrimiento o a la muerte provocados por el hambre y famine que es la falta extrema de alimentos que afecta a un gran número de personas
    se murió de hambre she starved to death / she died of starvation
    ¿tienes hambre? are you hungry?

    Spanish-English dictionary > hambre

  • 3 caballo

    adj.
    stupid.
    m.
    1 horse (animal).
    a caballo on horseback
    vive a caballo entre Madrid y Bruselas she lives part of the time in Madrid and part of the time in Brussels
    caballo de batalla bone of contention; (dificultad, escollo) hobbyhorse (objetivo, obsesión)
    caballo de Troya Trojan Horse
    3 smack, horse (informal) (heroína).
    4 stupid person.
    5 heroin.
    * * *
    1 ZOOLOGÍA horse
    2 TÉCNICA horsepower
    3 (ajedrez) knight
    4 (naipes) queen
    5 argot (heroína) junk, horse, scag, smack
    \
    a caballo on horseback
    a caballo entre... figurado halfway between...
    a caballo regalado no le mires el dentado figurado don't look a gift horse in the mouth
    caballo de tiro cart horse
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) (=animal) horse

    a caballo: una mujer a caballo — a woman on horseback o riding a horse

    vino a caballo — he came on horseback, he rode here

    una dosis de caballo — a huge dose, a massive dose

    una depresión de caballo — a terrible depression, a really deep depression

    a caballo entre —

    Andalucía, a caballo entre oriente y occidente — Andalusia, halfway between the east and the west

    vivo a caballo entre Madrid y Barcelona — I spend my time between Madrid and Barcelona, I spend half my time in Madrid, half in Barcelona

    - ir a mata caballo

    caballo blanco white knight

    caballo de batalla, han convertido el asunto en su caballo de batalla personal — the issue has become their hobbyhorse

    caballo de guerra — warhorse, charger

    caballo de manta, caballo de silla — saddle horse

    caballo de tiro — carthorse, plough horse, plow horse (EEUU)

    2) (Ajedrez) knight; (Naipes) equivalent of queen in the Spanish pack of cards
    3) (Mec) (tb: caballo de fuerza, caballo de vapor) horsepower

    ¿cuántos caballos tiene este coche? — what horsepower is this car?, what's this car's horsepower?

    4) (Dep)

    caballo con arcos — pommel horse, side horse

    caballo de saltos — vaulting horse, long horse

    5) [de carpintero] sawhorse, sawbuck (EEUU)
    6) ** (=heroína) smack **, sugar **
    * * *
    I
    - lla adjetivo (AmC fam) ( estúpido) stupid
    II
    1) (Equ, Zool) horse

    ¿sabes montar or (AmL) andar a caballo? — can you ride (a horse)?

    a caballo entre... — halfway between...

    como caballo desbocado: salieron de clase como caballos desbocados they charged o tore out of the classroom; estar de a caballo en algo (Chi fam) to be an expert on something; llevar a alguien a caballo to give somebody a piggyback; a caballo regalado no se le miran los dientes — don't look a gift horse in the mouth

    2) ( en ajedrez) knight; ( en naipes) ≈queen ( in a Spanish pack of cards)
    3) (Auto, Fís, Mec) tb
    4) (arg) ( heroína) horse (sl)
    5) (Méx) ( en gimnasia) horse
    6) (AmC fam)
    a) ( estúpido) idiot
    b) ( pantalón vaquero) jeans (pl)
    * * *
    = horse.
    Ex. When Ed Blume was asked at a meeting about LC's failure to have established a heading for rock music for so long, he remarked: 'Today's horse may be tomorrow's carrion'.
    ----
    * a caballo = on horseback, astride.
    * a caballo entre = astride... and..., midway between.
    * a caballo entre... y... = half way between... and....
    * a caballo regalado no se le mira el diente = never look a gift horse in the mouth.
    * a mata caballo = in a hurry, hurried, hurriedly, helter-skelter.
    * andar a caballo entre... y = tread + the line between... and.
    * aperos del caballo = horse tack.
    * arte de herrar caballos = farriery.
    * caballo de batalla = uphill struggle, hobby-horse, war horse, charger.
    * caballo de batalla medieval = destrier.
    * caballo de carga = shire horse, Shire.
    * caballo de tiro = carthorse.
    * Caballo de Troya = Trojan horse, Trojan Horse.
    * caballo percherón = shire horse, Shire.
    * carreras de caballos = horse-racing.
    * cochecito de caballos = runabout.
    * coche de caballos = horse and buggy, buggy, victoria.
    * coche sin caballos = horseless carriage automobile, horseless carriage.
    * cola de caballo = ponytail.
    * criadero de caballos = stud.
    * de caballo = huge, humongous [humungous], massive, gianormous.
    * desfile de caballos = cavalcade.
    * estar a caballo entre = stand + midway between, straddle (between).
    * estar a caballo entre... y... = lie + midway between... and..., tread + a fine line between... and, tread + a delicate line between... and.
    * montar a caballo = horseback riding, horse riding, ride + a horse.
    * pelo de caballo = horsehair.
    * tirado por caballos = horse-drawn.
    * * *
    I
    - lla adjetivo (AmC fam) ( estúpido) stupid
    II
    1) (Equ, Zool) horse

    ¿sabes montar or (AmL) andar a caballo? — can you ride (a horse)?

    a caballo entre... — halfway between...

    como caballo desbocado: salieron de clase como caballos desbocados they charged o tore out of the classroom; estar de a caballo en algo (Chi fam) to be an expert on something; llevar a alguien a caballo to give somebody a piggyback; a caballo regalado no se le miran los dientes — don't look a gift horse in the mouth

    2) ( en ajedrez) knight; ( en naipes) ≈queen ( in a Spanish pack of cards)
    3) (Auto, Fís, Mec) tb
    4) (arg) ( heroína) horse (sl)
    5) (Méx) ( en gimnasia) horse
    6) (AmC fam)
    a) ( estúpido) idiot
    b) ( pantalón vaquero) jeans (pl)
    * * *

    Ex: When Ed Blume was asked at a meeting about LC's failure to have established a heading for rock music for so long, he remarked: 'Today's horse may be tomorrow's carrion'.

    * a caballo = on horseback, astride.
    * a caballo entre = astride... and..., midway between.
    * a caballo entre... y... = half way between... and....
    * a caballo regalado no se le mira el diente = never look a gift horse in the mouth.
    * a mata caballo = in a hurry, hurried, hurriedly, helter-skelter.
    * andar a caballo entre... y = tread + the line between... and.
    * aperos del caballo = horse tack.
    * arte de herrar caballos = farriery.
    * caballo de batalla = uphill struggle, hobby-horse, war horse, charger.
    * caballo de batalla medieval = destrier.
    * caballo de carga = shire horse, Shire.
    * caballo de tiro = carthorse.
    * Caballo de Troya = Trojan horse, Trojan Horse.
    * caballo percherón = shire horse, Shire.
    * carreras de caballos = horse-racing.
    * cochecito de caballos = runabout.
    * coche de caballos = horse and buggy, buggy, victoria.
    * coche sin caballos = horseless carriage automobile, horseless carriage.
    * cola de caballo = ponytail.
    * criadero de caballos = stud.
    * de caballo = huge, humongous [humungous], massive, gianormous.
    * desfile de caballos = cavalcade.
    * estar a caballo entre = stand + midway between, straddle (between).
    * estar a caballo entre... y... = lie + midway between... and..., tread + a fine line between... and, tread + a delicate line between... and.
    * montar a caballo = horseback riding, horse riding, ride + a horse.
    * pelo de caballo = horsehair.
    * tirado por caballos = horse-drawn.

    * * *
    A ( Chi fam)
    1 (estupendo) fantastic ( colloq), great ( colloq)
    ¡qué tipo más caballo! he's gorgeous! ( colloq)
    2 (enorme) ‹problema› huge, terrible
    tengo un hambre caballa I'm so hungry I could eat a horse, I'm incredibly hungry
    B ( AmC fam) (estúpido) stupid
    A ( Equ, Zool) horse
    ¿sabes montar or ( AmL) andar a caballo? can you ride (a horse)?
    fueron a caballo hasta el pueblo they rode to the village (on horseback)
    dieron un paseo a caballo they went for a ride (on horseback), they went riding, they went horseback riding ( AmE), they went horseriding ( BrE)
    como caballo ( Chi fam): duele como caballo it hurts like hell ( colloq)
    nos comimos una sopa la caballa de rica we had the most delicious soup
    a caballo entre …: temas a caballo entre la antropología y la historia subjects on the borderline between anthropology and history
    la obra está a caballo entre lo documental y la ficción the play is half documentary and half fiction
    estar de a caballo en algo ( Chi fam); to be an expert in sth
    a caballo regalado no se le miran los dientes don't look a gift horse in the mouth
    Compuestos:
    (de una persona) hobby-horse; (en una discusión) central issue
    packhorse
    caballo de carreras or (CS) carrera
    racehorse
    caballo de monta or silla
    saddle horse
    carthorse
    Trojan horse
    B
    1 (en ajedrez) knight
    Compuesto:
    white knight
    C ( Auto, Fís, Mec) tb
    caballo de vapor metric horsepower, horsepower
    Compuestos:
    British horsepower, horsepower
    D ( arg) (heroína) horse (sl)
    E ( Méx) (en gimnasia) horse
    F ( AmC fam)
    1 (estúpido) idiot
    2 (pantalón vaquero) jeans (pl), denims (pl)
    * * *

     

    caballo 1
    ◊ - lla adjetivo (AmC fam) ( estúpido) stupid

    caballo 2 sustantivo masculino
    1
    a) (Equ, Zool) horse;

    montar or (AmL) andar a caballo to ride (a horse);

    caballo de carga/de tiro packhorse/carthorse;
    caballo de carreras racehorse;
    a caballo entre … halfway between …;
    llevar a algn a caballo to give sb a piggyback

    ( en naipes) ≈ queen ( in a Spanish pack of cards)
    c) (Méx) ( en gimnasia) horse

    2 (Auto, Fís, Mec) tb

    caballo sustantivo masculino
    1 horse
    2 Ajedrez knight
    3 Naipes queen
    4 argot (heroína) horse, smack
    5 Fís caballos de vapor, horse power 6 caballo de batalla, sticking point, figurado hobby-horse
    ♦ Locuciones: llevar a alguien a caballo, to give somebody a piggyback
    montar a caballo, to ride
    a caballo, on horseback
    (a horcajadas) astride
    a caballo entre..., halfway between...
    a caballo regalado no le mires el diente, don't look a gift horse in the mouth
    a mata caballo/matacaballo: tuvimos que hacer las compras a matacaballo, we had to do the shopping at breakneck speed
    ' caballo' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - baya
    - bayo
    - casco
    - con
    - desbocarse
    - desbocada
    - desbocado
    - desmontar
    - domar
    - espantarse
    - espuela
    - freno
    - guiar
    - hostigar
    - montar
    - montada
    - montado
    - paseo
    - pata
    - reventar
    - reventarse
    - rienda
    - sofrenar
    - subirse
    - trenzado
    - trotar
    - trote
    - ventrera
    - zaina
    - zaino
    - a
    - amansar
    - andar
    - aparejo
    - apearse
    - arre
    - atar
    - baba
    - bajar
    - bien
    - bozal
    - brío
    - brioso
    - caballito
    - cabecear
    - cabriola
    - caer
    - castrar
    - cola
    English:
    bareback
    - battlefield
    - bay
    - bit
    - blinkers
    - bolt
    - break
    - buck
    - canter
    - carthorse
    - come off
    - control
    - croup
    - dappled
    - draught
    - fall off
    - flick
    - frisky
    - gallop up
    - gelding
    - get off
    - gift
    - gouge out
    - grey
    - groom
    - hack
    - harness
    - haul
    - hitch
    - hobbyhorse
    - hoof
    - horse
    - horseback
    - horsepower
    - hp
    - knight
    - mane
    - mount
    - nag
    - odds-on
    - paw
    - pony express
    - ponytail
    - prance
    - race
    - racehorse
    - rear
    - rein
    - respectively
    - ride
    * * *
    1. [animal] horse;
    a caballo on horseback;
    montar o Am [m5] andar a caballo to ride;
    Chile
    estar a caballo en algo [materia] to have mastered sth;
    a caballo entre: estar a caballo entre dos cosas to be halfway between two things;
    vivir a caballo: vive a caballo entre Madrid y Bruselas she lives part of the time in Madrid and part of the time in Brussels;
    a mata caballo at breakneck speed;
    Fam Hum
    ser más lento que el caballo del malo to be a real Br slowcoach o US slowpoke;
    a caballo regalado no le mires el diente don't look a gift horse in the mouth
    Fig caballo de batalla [dificultad, escollo] bone of contention; [objetivo, obsesión] hobbyhorse;
    caballo de carga packhorse;
    Fig caballo ganador front runner;
    caballo de tiro workhorse, carthorse;
    Fig caballo de Troya Trojan horse
    2. [pieza de ajedrez] knight
    3. [naipe] = card in Spanish deck with picture of knight, equivalent to queen in standard deck
    4. Tec (metric) horsepower
    caballo de fuerza (metric) horsepower;
    caballo de fuerza métrico metric horsepower;
    caballo de vapor (metric) horsepower;
    caballo de vapor métrico metric horsepower
    5. Fam [heroína] smack, horse
    6. Dep horse
    caballo con arcos pommel horse;
    caballo sin arcos vaulting horse
    7. CRica
    caballos [pantalones] Br trousers, US pants
    8. Carib Fam [persona hábil]
    ser un caballo (para algo) to be a whizz o an ace (at sth)
    9. Carib Fam [tonto] dope, thicko
    * * *
    m
    1 horse;
    a caballo on horseback;
    a caballo ride (a horse);
    ir a caballo go on horseback;
    a caballo entre halfway between;
    a mata caballo at breakneck speed;
    a caballo regalado no le mires el diente don’t look a gift horse in the mouth
    2 en ajedrez knight
    * * *
    1) : horse
    2) : knight (in chess)
    3)
    caballo de vapor : horsepower
    * * *
    1. (animal, en gimnasio) horse
    2. (en ajedrez) knight

    Spanish-English dictionary > caballo

  • 4 deterioro

    m.
    1 damage (daño).
    el deterioro de la situación the worsening of o deterioration in the situation
    2 deterioration, damage, impairment, staleness.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: deteriorar.
    * * *
    1 (daño) damage, deterioration; (desgaste) wear and tear
    2 figurado (empeoramiento) deterioration, worsening
    \
    * * *
    noun m.
    1) worsening, decline
    2) deterioration, wear
    * * *
    SM
    1) (=daño) damage

    sin deterioro de sus derechos — without affecting his rights, without impinging on his rights más frm

    2) (=empeoramiento) deterioration
    3) (Mec) wear and tear
    * * *
    a) (de edificio, muebles) deterioration, wear
    b) ( empeoramiento) deterioration, worsening
    * * *
    = damage, decay, deterioration, impairment, embrittlement, slippage, degradation, degeneration, rot, decline, rack and ruin, worsening, dilapidation.
    Ex. Wastage is sometimes defined as material which temporarily or permanently has evaded the usual lending procedures due to misplacement, damage, non-registration, theft or non-returns.
    Ex. Nevertheless, deacidification alone will not stop the decay unless soluble copper compounds are removed from the object or converted to chemically inert compounds.
    Ex. And thirdly and most importantly, I am concerned about some movements which I think symptomatize ideological deterioration and would have us, as someone put it, march boldly backwards into the future.
    Ex. A well-designed multimodal application can be used by people with a wide variety of impairments.
    Ex. This article considers the need for a survey of modern printed book collections, in the context of the embrittlement of book papers.
    Ex. The Food and Agricultural Organization (FAO) also publishes FAO Books in Print on an intended annual cycle but the programme has been subject to slippage in recent years.
    Ex. This article describes how the property of chemiluminescence -- the faint emission of light from organic materials undergoing oxidisation -- may be used to measure the rate of degradation of paper.
    Ex. The article 'The degeneration of the work of man' examines the work of hunter/gathers, farmers, factory workers, and information handlers from the Ice Age to the Information Age.
    Ex. The article 'Stop the rot!' reports on a half-day seminar on audiovisual conservation.
    Ex. Library automation was in its ascendancy at precisely the same time that the nation's economy was firmly embarked on its present calamitous decline.
    Ex. The policies that the Mugabe government have taken have lead the country to economic and political rack and ruin.
    Ex. We have also considered other possible mechanisms to explain the worsening of hypokalemia in this patient.
    Ex. If Central Park is to be rescued from the general dilapidation it is much money and energy intelligently directed must be expended.
    ----
    * acelerar el proceso de deterioro = hasten + rot.
    * deterioro biológico = biodeterioration.
    * deterioro cognitivo = cognitive impairment.
    * deterioro del CDROM = CD rot.
    * deterioro de los discos = disc rot.
    * deterioro de los enlaces = link rot.
    * deterioro de propiedad alquilada = dilapidation.
    * en deterioro = deteriorating, crumbling, decaying, dilapidated, disintegrating.
    * en estado de deterioro = decaying, dilapidated.
    * * *
    a) (de edificio, muebles) deterioration, wear
    b) ( empeoramiento) deterioration, worsening
    * * *
    = damage, decay, deterioration, impairment, embrittlement, slippage, degradation, degeneration, rot, decline, rack and ruin, worsening, dilapidation.

    Ex: Wastage is sometimes defined as material which temporarily or permanently has evaded the usual lending procedures due to misplacement, damage, non-registration, theft or non-returns.

    Ex: Nevertheless, deacidification alone will not stop the decay unless soluble copper compounds are removed from the object or converted to chemically inert compounds.
    Ex: And thirdly and most importantly, I am concerned about some movements which I think symptomatize ideological deterioration and would have us, as someone put it, march boldly backwards into the future.
    Ex: A well-designed multimodal application can be used by people with a wide variety of impairments.
    Ex: This article considers the need for a survey of modern printed book collections, in the context of the embrittlement of book papers.
    Ex: The Food and Agricultural Organization (FAO) also publishes FAO Books in Print on an intended annual cycle but the programme has been subject to slippage in recent years.
    Ex: This article describes how the property of chemiluminescence -- the faint emission of light from organic materials undergoing oxidisation -- may be used to measure the rate of degradation of paper.
    Ex: The article 'The degeneration of the work of man' examines the work of hunter/gathers, farmers, factory workers, and information handlers from the Ice Age to the Information Age.
    Ex: The article 'Stop the rot!' reports on a half-day seminar on audiovisual conservation.
    Ex: Library automation was in its ascendancy at precisely the same time that the nation's economy was firmly embarked on its present calamitous decline.
    Ex: The policies that the Mugabe government have taken have lead the country to economic and political rack and ruin.
    Ex: We have also considered other possible mechanisms to explain the worsening of hypokalemia in this patient.
    Ex: If Central Park is to be rescued from the general dilapidation it is much money and energy intelligently directed must be expended.
    * acelerar el proceso de deterioro = hasten + rot.
    * deterioro biológico = biodeterioration.
    * deterioro cognitivo = cognitive impairment.
    * deterioro del CDROM = CD rot.
    * deterioro de los discos = disc rot.
    * deterioro de los enlaces = link rot.
    * deterioro de propiedad alquilada = dilapidation.
    * en deterioro = deteriorating, crumbling, decaying, dilapidated, disintegrating.
    * en estado de deterioro = decaying, dilapidated.

    * * *
    1 (de un edificio, muebles) deterioration, wear
    2 (empeoramiento) deterioration, worsening
    el deterioro de las relaciones entre los dos países the deterioration in relations o the worsening of relations between the two countries
    su salud ha sufrido un considerable deterioro his health has deteriorated considerably
    el deterioro de la calidad de la enseñanza the decline in the quality of education
    * * *

     

    Del verbo deteriorar: ( conjugate deteriorar)

    deterioro es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    deterioró es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    deteriorar    
    deterioro
    deteriorar ( conjugate deteriorar) verbo transitivorelaciones/salud/situaciónto cause … to deteriorate
    deteriorarse verbo pronominal [relaciones/salud/situación] to deteriorate, worsen;
    [ mercancías] to get damaged
    deterioro sustantivo masculino
    a) (de edificio, muebles) deterioration, wear


    deteriorar verbo transitivo to spoil, damage
    deterioro sustantivo masculino
    1 (de la salud, las relaciones, etc) deterioration: he notado un marcado deterioro en su estado de salud, I've noticed that her health has deteriorated considerably
    2 (de un cuadro, edificio) damage: estos edificios han sufrido un deterioro notable, these buildings have deteriorated quite a bit
    (de una máquina, zapatos, etc) wear: es normal que después de un uso intensivo los zapatos muestren señales de deterioro, it's normal for shoes to show wear and tear after constant use
    ' deterioro' also found in these entries:
    Spanish:
    causa
    - daño
    - decadencia
    - frenar
    English:
    damage
    - decline
    - deterioration
    - decay
    - degeneration
    * * *
    1. [daño] damage;
    sufrir deterioro to be damaged;
    la mercancía no sufrió deterioro alguno the goods were not damaged at all
    2. [empeoramiento] deterioration;
    las relaciones entre ambos países han experimentado un serio deterioro relations between the two countries have deteriorated considerably;
    el deterioro de la situación the worsening of o deterioration in the situation;
    el progresivo deterioro de los servicios públicos the progressive deterioration in public services;
    el deterioro medioambiental the deterioration of the environment
    * * *
    m deterioration
    * * *
    1) : deterioration, wear
    2) : worsening, decline

    Spanish-English dictionary > deterioro

  • 5 कृष्ण _kṛṣṇa

    कृष्ण a. [कृष्-नक्]
    1 Black, dark, dark-blue.
    -2 Wicked, evil; मनो गुणान्वै सृजते बलीयस्ततश्च कर्माणि विलक्षणानि । शुक्लानि कृष्णान्यथ लोहितानि तेभ्यः सवर्णाः सृतयो भवन्ति ॥ Bhāg. 11.23.44.
    -ष्णः 1 The black colour.
    -2 The black antelope; Bhāg.1.35.19.
    -3 A crow.
    -4 The (Indian) cuckoo.
    -5 The dark half of a lunar month (from full to new moon); Bg.8.25.
    -6 The Kali age.
    -7 Viṣṇu in his eighth incarnation, born as the son of Vasudeva and Devakī. [Kṛiṣna is the most celebrated hero of Indian mythology and the most popular of all the deities. Though the real son of Vasu- deva and Devakī and thus a cousin of Kaṁsa, he was, for all practical purposes, the son of Nanda and Yaśodā, by whom he was brought up and in whose house he spent his childhood. It was here that his divine character began to be gradually discovered, when he easily crushed the most redoubtable demons, such as Baka, Pūtanā &c., that were sent to kill him by Kaṁsa, and performed many other feats of surpri- sing strength. The chief companions of his youth were the Gopis or wives of the cowherds of Gokula, among whom Rādhā was his special favourite (cf. Jayadeva's Gitagovinda). He killed Kaṁsa, Naraka, Keśin, Ariṣṭa and a host of other powerful demons. He was a particular friend of Arjuna, to whom he acted as charioteer in the great war, and his staunch support of the cause of the Pāṇḍavas was the main cause of the overthrow of the Kauravas. On several critical occasions, it was Kṛiṣṇa's assistance and inventive mind that stood the Pāṇḍavas in good stead. After the general destruction of the Yādavas at Prabhāsa, he was killed unintentionally by a hunter named Jaras who shot him with an arrow mistaking him at a distance for a deer. He had more than 16 wives, but Rukmiṇi and Satyabhāmā, (as also Rādhā) were his favourites. He is said to have been of dark-blue or cloud-like colour; cf. बहिरिव मलिनतरं तव कृष्ण मनो$पि भविष्यति नूनं Gīt.8. His son was Pradyumna].
    -8 N. of Vyāsa, the reputed author of the Mahābhārata; कुतः सञ्चोदितः कृष्णः कृतवान्संहितां मुनिः Bhāg.1.4.3.
    -9 N. of Arjuna.
    -1 Aloe wood.
    -11 The Supreme spirit.
    -12 Black pepper.
    -13 Iron.
    -14 A Śūdra; कृष्णस्तु केशवे व्यासे कोकिले$र्जुनकाकयोः । शूद्रे तामिस्रपक्षे$ग्निकलिनीलगुणेषु च ॥ Nm.
    -15 The marking nut (भल्लातक); विरक्तं शोध्यते वस्त्रं न तु कृष्णोपसंहितम् Mb.12.291.1.
    -ष्णा 1 N. of Drau- padī, wife of the Pāṇḍavas; तेजो हृतं खलु मयाभिहतश्च मत्स्यः सज्जीकृतेन धनुषाधिगता च कृष्णा Bhāg.1.15.7; प्रविश्य कृष्णासदनं महीभुजा Ki.1.26.
    -2 N. of a river in the Dec- can that joins the sea at Machhalipaṭṭaṇa.
    -3 A kind of poisonous insect.
    -4 N. of several plants.
    -5 A grape.
    -6 A kind of perfume.
    -7 An epithet of Durgā Bhāg.4.6.7.
    -8 One of the 7 tongues of fire.
    -9 N. of the river Yamunā; विलोक्य दूषितां कृष्णां कृष्णः कृष्णाहिना विभुः Bhāg.1.16.1.
    -ष्णी A dark night; रिणक्ति कृष्णीर- रुषाय पन्थाम् Rv.7.71.1.
    -ष्णम् 1 Blackness, darkness (moral also); शुक्रा कृष्णादजनिष्ट श्वितीची Rv.1.123.9.
    -2 Iron.
    -3 Antimony.
    -4 The black part of the eye.
    -5 Black pepper.
    -6 Lead.
    -7 An inauspicious act.
    -8 Money acquired by gambling.
    -Comp. -अगुरु n. a kind of sandal-wood.
    -अचलः an epithet of the moun- tain Raivataka.
    -अजिनम् the skin of the black ante- lope.
    -अध्वन्, -अर्चिस् m. an epithet of fire; cf. कृष्ण- वर्त्मन्.
    -अयस्, n.
    -अयसम्, -आमिषम् iron, crude or black iron. -कृष्णायसस्येव च ते संहत्य हृदयं कृतम् Mb.5.135. 1; वाचारम्भणं विकारो नामधेयं कृष्णायसमित्येव सत्यम् Ch. Up. 6.1.6.
    -अर्जकः N. of a tree.
    -अष्टमी, -जन्माष्टमी the 8th day of the dark half of Śrāvaṇa when Kṛiṣṇa, was born; also called गोकुलाष्टमी.
    -आवासः the holy fig-tree.
    -उदरः a kind of snake.
    -कञ्चुकः a kind of gram.
    -कन्दम् a red lotus.
    -कर्मन् a. of black deeds, criminal, wicked, depraved, guilty, sinful.
    -काकः a raven.
    -कायः a buffalo.
    -काष्ठम् a kind of sandal-wood, agallochum.
    -कोहलः a gambler.
    -गङ्गा the river कृष्णावेणी.
    -गति fire; ववृधे स तदा गर्भः कक्षे कृष्णगतिर्यथा Mb.13.85.56; आयोघने कृष्णगतिं सहायम् R.6.42.
    -गर्भाः (f. pl.)
    1 the pregnant wives of the demon Kṛiṣṇa; यः कृष्णगर्भा निरहन्नृजिश्वना Rv.1.11.1.
    -2 waters in the interiors of the clouds.
    -गोधा a kind of poisonous insect.
    -ग्रीवः N. of Śiva.
    -चञ्चुकः a kind of pea.
    -चन्द्रः N. of Vasudeva.
    -चर a. what formerly belonged to Kṛiṣṇa.
    -चूर्णम् rust of iron, iron-filings.
    -च्छविः f.
    1 the skin of the black antelope.
    -2 a black cloud; कृष्णच्छविसमा कृष्णा Mb.4.6.9.
    -ताम्रम् a kind of sandal wood.
    -तारः 1 a species of antelope.
    -2 an antelope (in general)
    -तालु m. a kind of horse having black palate; cf. शालिहोत्र of भोज, 67.
    -त्रिवृता N. of a tree.
    -देहः a large black bee.
    -धनम् money got by foul means.
    -द्वादशी the twelfth day in the dark half of Āṣaḍha.
    -द्वैपायनः N. of Vyāsa; तमहमरागमकृष्णं कृष्णद्वैपायनं वन्दे Ve.1.4.
    -पक्षः 1 the dark half of a lunar month; रावणेन हृता सीता कृष्णपक्षे$- सिताष्टमी Mahān.
    -2 an epithet of Arjuna;
    -पदी a female with black feet,
    -पविः an epithet of Agni.
    -पाकः N. of a tree (Mar. करवंद).
    -पिङ्गल a. dark-brown. (
    -ला) N. of Durgā.
    -पिण्डीतकः (-पिण्डीरः) N. of a tree (Mar. काळा गेळा).
    -पुष्पी N. of a tree (Mar. काळा धोत्रा).
    -फलः (-ला) N. of a tree (Mar. काळें जिरें).
    -बीजम् a watermelon.
    -भस्मन् sulphate of mecury.
    -मृगः the black antelope; शृङ्गे कृष्णमृगस्य वामनयनं कण्डूयमानां मृगीम् Ś.6.17.
    -मुखः, -वक्त्रः, -वदनः the black-faced monkey.
    -मृत्तिका 1 black earth.
    -2 the gunpowder.
    -यजुर्वेदः the Taittirīya or black Yajurveda.
    -यामः an epithet of Agni; वृश्चद्वनं कृष्णयामं रुशन्तम् Rv.6.6.1.
    -रक्तः dark-red colour.
    -रूप्य =
    ˚चर q. v.
    -लवणम् 1 a kind of black salt.
    -2 a factitious salt.
    -लोहः the loadstone.
    -वर्णः 1 black colour.
    -2 N. of Rāhu.
    -3 a Śūdra; विडूरुङ्घ्रिश्रितकृष्णवर्णः Bhāg.2.1.37.
    -वर्त्मन् m.
    1 fire; श्रद्दधे त्रिदशगोपमात्रके दाहशक्तिमिव कृष्णवर्त्मनि R.11.42; Ms.2.94.
    -2 N. of Rāhu.
    -3 a low man, profligate, black-guard.
    -विषाणा Ved. the horns of the black antelope.
    -वेणी N. of a river.
    -शकुनिः a crow; Av.19.57.4.
    -शारः, -सारः, -सारङ्गः the spotted antelope; कृष्णसारे ददच्चक्षुस्त्वयि चाधिज्यकार्मुके Ś.1.6; V.4.31; पीयूषभानाविव कृष्णसारः Rām. Ch.1.3.
    -शृङ्गः a buffalo.
    -सखः, -सारथिः an epithet of Arjuna. (
    -खी) cummin seed (Mar. जिरें).
    -स्कन्धः N. of a tree (Mar. तमाल).

    Sanskrit-English dictionary > कृष्ण _kṛṣṇa

  • 6 श्वन् _śvan

    श्वन् m. [श्वि-कनिन् नि˚ Uṇ.1.158] (Nom. श्वा, श्वानौ, श्वानः acc. pl. शुनः; शुनी f.) A dog; श्वा यदि क्रियते राजा स किं नाश्नात्युपानहम् Subhāṣ; Bh.2.31; Ms.2.28.
    -Comp. -अदः = श्वपाकः q. v.; श्वादो$पि सद्यः सवनाय कल्पते Bhāg.3.33.6.
    -अश्वः an epithet of Bhairava.
    -क्रीडिन्, -वत् m. a keeper or breeder of sporting dogs; Ms.3.164;4.216.
    -गणः a pack of hounds.
    -गणिकः 1 a hunter.
    -2 a dog feeder.
    -जीविका dog's life, servitude.
    -दंष्ट्रा 1 a dog's tooth.
    -2 The गोक्षुर plant (Mar. गोखरू).
    -दयितम् a bone.
    -धूर्तः a jackal.
    -नरः a snappish or currish fellow.
    -निशम्, -निशा a night on which dogs bark; (the 14th day of the dark half of a month).
    -पच् m.,
    -पचः 1 a man of a very low and degraded caste, an outcast, a Chāṇḍāla; Ms.3.92; श्वपचात्मभुवोर्निरन्तरा मम भूयात् परमात्मनि स्थितिः Bv.4.23.
    -2 a dog-feeder.
    -3 a public executioner.
    -पदम् 1 a dog's foot.
    -2 a mark like a dog's foot (to be branded on the forehead of a thief); स्तेये च श्वपदं कार्यम् Ms.9.237.
    -पाकः an outcast, a Chāṇḍāla; क्षत्तुर्जातस्तथोग्रायां श्वपाक इति कीर्त्यते Ms.1.19; श्वपाको जल्पाको भवति मधुपाकोपमगिरा । देव्यपराधक्षमापनस्तोत्रम् 6; शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः Bg.5.18; G. L.29.
    -फलम् lime or citron.
    -फल्कः N. of the father of Akrūra.
    -भीरुः a jackal.
    -यूथ्यम् a pack of dogs.
    -वृत्तिः f.
    1 the life of a dog (to which servitude is often likened); सेवां लाघवकारिणीं कृतधियः स्थाने श्ववृत्तिं विदुः Mu.3.14; Ms.4.6.
    -2 servitude, service; सत्यानृताभ्यामपि वा न श्ववृत्त्या कदाचन (जीवेत्) Ms.4.4.
    -व्याघ्रः 1 a beast of prey.
    -2 a tiger.
    -3 a leopard.
    -हन् m. a hunter.

    Sanskrit-English dictionary > श्वन् _śvan

  • 7 гомосексуалист

    1) General subject: Sodomite, effeminate, faggot, fairy, fruitcake, homophile, homosexual, homosexualist, invert, nance, nancy, pansy, queer, sodomite, (особенно сл. часто) three-dollar bill, uranism, male-who-goes-to-bed-with-males, banana crammer
    2) Medicine: contrary sexual
    3) Colloquial: a male gay, camp, gay
    4) American: faggy
    5) British English: mincer (gay man)
    6) Law: bugger
    7) Australian slang: nancy boy, poo jabber, poofter
    8) Scornful: homo
    9) Abbreviation: sod (от sodomite)
    10) Jargon: bird, fag, faggart faggot, faggart fagot, flower, fluter, frit, gobbler, lightfooted, lily, mola, nola, pato, poof, quean, queen (особенно привлекательный для гомосексуалистов, играющих роль мужчины), raver, soft butt, swish, twink, weirdo, gaylord ("королева геев"), bale (Don't bother Britany - he's bale. Не беспокойся Британи-он гомик.), Ted (He's a bit Ted.), first (He's a right first.), doctor (He’s a bit of a doctor.), tin roof (I think he might be a tin roof.), Finlay (That boozer is Finlay ub.), behind with the rent (You're not behind with the rent?), sailor (В фильме Full Metal Jacket: Only faggots and sailors are called Lawrence! - "Только пидоров и гомосеков зовут Лоуренсами!"), as queer as a nine bob note, pouf, pooh pusher, bet for other side, bitch, capon, f-a-g, flit, flute, fly ball, freak, fruit, fruit-cake, fruity, girl, mintie (особенно мужеподобная, агрессивная лесбиянка), mother, pix, pogey, pogie, pogy, queered, three-letter man, willie
    11) Taboo: Dorian, Irish by birth but Greek by injection (см. Greek), Joey, K, KY cowboy (от названия крема KY Jelly, часто используемого для смазки при анальном сексе), Mary Ann, Miss Thing, Oscar (по имени писателя Оскара Уайльда), Peter Pansy, Q, angel (особ. играющий доминирующую роль), ass-fucker, babe, baby face, back door conquistador, bananas, battyman, bender, bertie, bird-tacker, blade, bona omi (см. naff omi, polone), booty bandit, botter, bottler (см. bottle), botty boy, brown pipe engineer, brown-hatter, brownie, brownie hound, brunser, buftie-boy, bum bandit, bum-boy, bumhole engineer, bunker, burglar, cannibal, charley, chocolate bandit (см. cadbury canal, hershey highway), chocolate chimney sweep, chocolate shark angler, chocolate speedway racer, chutney ferret, clone (обычно в костюме водителя грузовика, рабочего, ковбоя), cocoa sombrero (см. brown hat), confirmed bachelor, cum chum, dandy, degenerate, donut puncher, dung-puncher, effie, enema bandit, exhaust pipe engineer, eye doctor, eye opener, faggart, faggot (в Великобритании это слово обозначает "вязанка хвороста"), fagola, fagot (в США это слово обозначает "вязанка хвороста"), farley, fart knocker, fart-catcher, faygele, fillet, fish, flyball, four-letter man (от homo), freckle-puncher, friend of Dorothy (см. Dorothy's friends), fudge-packer, funny man, gentleman of the back door, gonef, good buddy, gut-fucker, half a man, handbag, haricot, he-haw (игра слов на he-whore q.v. и hee-haw - крик ишака, который имеет большие гениталии), hershey bar (см. cadbury canal; от названия компании, производящей популярные шоколадки), hitch hiker on the Hershey highway, homie, horse's hoof (см. iron hoof), inspector of manholes, iron, jacksie rabbit, jaisy, jam fag, jammer, jere, jolly (см. gay), joy boy, kakpipe cosmonaut, kiki, kinky, knight, lapper, lavender, lavender boy, left-footer, less-than-nothing (с точки зрения гетеросексуального мужчины), lickbox, like that, limp wrist, maama man, man's man, maricon (исп.), marmite miner, meat-hound, midnight cowboy, misfit, mo, molly, mouser, mud-packer, muddy funster, muzzler (особ. феллятор), neuter gender, nine-bob-note, nudger, omee-polone, one of those, painted Willie, pansy (особ. пассивный), pearl-diver, person of uncertain gender, pervert, pervy, pickle chuggler, pillow biter (от мнения о болезненности анального секса и необходимости кусать подушку, чтобы сдержать крик), pipe cleaner, pogue, ponce, poncey, poo packer, puff, pug, punce, pure silk, pussy Nellie, pussy-bumper, quack, quean (особ. пассивный), queen (особ. пассивный), queer one, quim (особ. пассивный), reamer, rear-admiral, ring bandit, ring snatcher, roger ramjet, rump ranger, salami smuggler, sausage jockey (a man who "rides" "sausages"), semen demon, sex boy, she-man, sheepherder, shirt lifter, shirtlifter, shit stabber, shit-hunter, shit-poke, skippy (особ. пассивный), snake, soft boy, stem-wheeer, stern-chaser, stern-wheeler, stir-shit, stoke-on-trent, sucker, sweet, sweet homo, tail gunner, tan-tracker, tea pot, thing, third sexer, three legged beaver (употр. водителями-дальнобойщиками), three-dollar bill, three-letter man (подразумевается fag q.v.), tommy, tonk, trapeze artist, truck driver, turd burglar, turd-walloper, tusk, twilight personality, undercover man, uphill gardener, usher of the back-door, vache (от фр. "корова"), vert, waffle, what?, wooftah, woofter, woolie woofter, woolly-woofter, works (pl), wuss (обыч. держащий свои наклонности в секрете), zippersniffer, arse-bandit, brownhatter, brown owl, beefer
    12) Phraseological unit: back gammon player, bat for the other team

    Универсальный русско-английский словарь > гомосексуалист

  • 8 ciego

    adj.
    1 blind, unseeing, eyeless, sightless.
    2 unperceptive, blind, uncomprehending, half-blind.
    3 senseless.
    4 blind, dead-end.
    5 blind, viewless.
    m.
    1 blind man, blind person, blind, sightless person.
    2 blind intestine, caecum, cecum, blindgut.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: cegar.
    * * *
    1 (persona) blind
    2 (conducto) blocked up
    nombre masculino,nombre femenino
    1 (persona) blind person
    1 ANATOMÍA caecum (US cecum), blind gut
    1 the blind
    \
    a ciegas (sin ver) blindly 2 (sin pensar) without thinking
    estar ciego,-a de ira to be blind with anger
    ponerse ciego,-a familiar (bebiendo) to get blind drunk 2 (de drogas) to get stoned
    quedarse ciego,-a to go blind
    ser ciego,-a de nacimiento to be born blind
    ————————
    1 ANATOMÍA caecum (US cecum), blind gut
    * * *
    1. (f. - ciega)
    noun
    2. (f. - ciega)
    adj.
    * * *
    ciego, -a
    1. ADJ
    1) (=invidente) blind

    es ciego de nacimientohe has been blind from o since birth, he was born blind

    dejar ciego a algn — to blind sb

    estar ciego — to be blind

    pero ¿estás ciego? ¿no ves que el semáforo está en rojo? — are you blind or what? can't you see the lights are red?

    quedarse ciego — to go blind

    se quedó ciego después del accidente — he was blinded in the accident, he went blind as a result of the accident

    2) [por ofuscación]
    a) [persona] blind

    ciego ablind to

    ciego de celos — blind with jealousy

    ciego de ira o rabia — blind with rage

    b) [violencia] mindless, senseless; [fanatismo] mindless
    3) (=total) [confianza, fe] unquestioning, blind pey
    4) (=bloqueado) [arco, entrada] blind; [conducto, tubo] blocked
    5) ** (=borracho) blind drunk *, pissed **; [con drogas duras] high *; [con drogas blandas] stoned **

    ponerse ciego a o de algo — (=borracho) to get pissed on sth **, get trashed on sth (EEUU) **; [con drogas duras] to get high on sth *; [con drogas blandas] to get stoned on sth **; [comiendo] to stuff o.s. with sth *

    6)

    a ciegas

    a) (=sin ver)

    andar o caminar a ciegas — to grope one's way

    buscó a ciegas la puerta — he searched blindly for the door, he groped about searching for the door

    volar a ciegas — to fly blind

    b) (=sin pensar) [actuar, decidir] in the dark; [obedecer] unquestioningly, blindly pey

    creíamos a ciegas todo lo que decía el partidowe unquestioningly o pey blindly believed everything the party said, we believed everything the party said without question

    cita 1), b)
    2.
    SM / F (=invidente) blind man/blind woman

    una organización de ciegos — an organization for the blind, a blind people's organization

    3. SM
    1) Esp
    **

    ¡qué ciego llevaba! — [de alcohol] he was blind drunk * o pissed! **; [de drogas duras] he was high as a kite *; [de drogas blandas] he was stoned out of his mind **

    2) (Anat) caecum, cecum (EEUU)
    3) Caribe (=claro) forest clearing
    * * *
    I
    - ga adjetivo
    1)
    a) ( invidente) blind

    a ciegas: anduvimos a ciegas por el pasillo we groped our way along the corridor; lo decidió a ciegas he decided without thinking it through; comprar a ciegas to buy something without seeing it first; más ciego que un topo as blind as a bat; ponerse ciego a or de algo — (Esp fam) to stuff oneself with something (colloq)

    2) ( ofuscado) blind
    3) <fe/obediencia> blind
    4) <conducto/cañería> blocked; < arco> blank; < muro> blind
    5) (Esp fam) ( por alcohol) blind drunk (colloq); ( por la droga) stoned (sl)
    II
    - ga masculino, femenino
    1) ( invidente) (m) blind man; (f) blind woman

    en el país or el reino de los ciegos el tuerto es (el) rey — in the land of the blind the one-eyed man is king

    2) ciego masculino (Anat) cecum*
    3) ciego masculino (Esp arg)

    qué ciego llevaba/se cogió! — ( por droga) he was/got stoned out of his mind (sl); ( por alcohol) he was/got totally plastered (colloq)

    * * *
    I
    - ga adjetivo
    1)
    a) ( invidente) blind

    a ciegas: anduvimos a ciegas por el pasillo we groped our way along the corridor; lo decidió a ciegas he decided without thinking it through; comprar a ciegas to buy something without seeing it first; más ciego que un topo as blind as a bat; ponerse ciego a or de algo — (Esp fam) to stuff oneself with something (colloq)

    2) ( ofuscado) blind
    3) <fe/obediencia> blind
    4) <conducto/cañería> blocked; < arco> blank; < muro> blind
    5) (Esp fam) ( por alcohol) blind drunk (colloq); ( por la droga) stoned (sl)
    II
    - ga masculino, femenino
    1) ( invidente) (m) blind man; (f) blind woman

    en el país or el reino de los ciegos el tuerto es (el) rey — in the land of the blind the one-eyed man is king

    2) ciego masculino (Anat) cecum*
    3) ciego masculino (Esp arg)

    qué ciego llevaba/se cogió! — ( por droga) he was/got stoned out of his mind (sl); ( por alcohol) he was/got totally plastered (colloq)

    * * *
    ciego1
    1 = blind, mindless, blind man.

    Ex: It is the order of words that helps us to distinguish between 'office post' and 'post office' or, to quote the hackneyed example, ' blind Venetian' and 'Venetian blind'.

    Ex: This article argues that mindless adulation is no substitute for honest discussions of the bad as well as the good in young adult literature.
    Ex: Volunteering to answer a query that has not yet been asked is like helping a blind man to the other side of the street without first making sure he wants to cross.
    * a ciegas = blindfold, blindfolded, in the dark.
    * amor ciego = blind love.
    * andar a tientas y a ciegas = grope (for/toward).
    * a tientas y a ciegas = blindly, in the dark.
    * a tontas y a ciegas = headlong, runaway.
    * biblioteca para ciegos = library for the blind.
    * ciegos, los = blind, the.
    * cita a ciegas = blind date.
    * comprar a ciegas = buy + a pig in a poke.
    * curva ciega = hairpin bend, hairpin curve, hairpin turn.
    * dar palos de ciego = grope (for/toward).
    * en el país de los ciegos el tuerto es el rey = in the land of the blind, the one-eyed man is king, in the country of the blind, the one-eyed man is king, in the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.
    * en el país de los ciegos el tuerto es el rey = be a case of the blind leading the blind.
    * ensayo doble ciego = double-blind research study.
    * fe ciega = blind faith, blind trust.
    * hacerse el ciego = pretend + not to have seen.
    * ir a tientas y a ciegas = bump around + in the dark, fumble.
    * licencia a ciegas = shrink-wrapped licence [shrinkwrapped licence].
    * más hambre que el perro de un ciego = as hungry as a wolf, as hungry as a bear, as hungry as a hunter.
    * palos de ciego = a stab in the dark, a shot in the dark.
    * pozo ciego = cesspool, cesspit.
    * punto ciego = blind spot.
    * referencia ciega o vacía = blind reference.
    * volverse ciego = become + blind.

    ciego2
    2 = drunk back, blind drunk.

    Ex: Is it not against the law to release a drunk back into society who may be still under the infuence?.

    Ex: New research published today finds that even having just one stiff drink can make you ' blind drunk'.
    * ponerse ciego = make + a pig of + Reflexivo, pig out (on).

    * * *
    ciego1 -ga
    A
    1 (invidente) blind
    es ciego de nacimiento he was born blind
    se quedó ciego he went blind
    el accidente lo dejó ciego he was blinded in the accident, the accident left him blind
    ¿estás ciego?, ¿no ves que está cerrado? ( fam); are you blind? can't you see that it's closed? ( colloq)
    a ciegas: no tomes decisiones importantes así, a ciegas don't rush blindly into important decisions like that
    no me gusta comprar las cosas a ciegas I don't like buying things without seeing them first
    anduvimos a ciegas por el pasillo we groped our way along the corridor
    ir ciego (en mus) to have a bad hand
    más ciego que un topo as blind as a bat
    ponerse ciego a or de algo ( Esp fam); to gorge oneself on o ( colloq) stuff oneself with sth
    está ciega a sus defectos she is blind to his faults
    B (ofuscado) blind
    ciego de celos/ira blind with jealousy/fury
    C ‹fe/obediencia› blind
    tiene una confianza ciega en sus hijos she trusts her children blindly, she has blind faith in her children
    D ‹conducto/cañería› blocked; ‹arco› blank; ‹muro› blind calle f A. (↑ calle)
    E ( Esp fam) (por el alcohol) blind drunk ( colloq), plastered ( colloq); (por la droga) stoned (sl)
    ciego2 -ga
    masculine, feminine
    A (invidente) ( masculine) blind man; ( feminine) blind woman
    en tierra de ciegos or en el país or el reino de los ciegos el tuerto es (el) rey in the land of the blind the one-eyed man is king
    B
    ciego masculine ( Anat) cecum*
    C
    ciego masculine ( Esp arg): ¡qué ciego llevaba! (por la droga) he was stoned out of his mind (sl) (por el alcohol) he was totally plastered ( colloq) o (sl) smashed
    * * *

     

    Del verbo cegar: ( conjugate cegar)

    ciego es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    Multiple Entries:
    cegar    
    ciego
    cegar ( conjugate cegar) verbo transitivo
    1



    2conducto/cañería to block
    ciego
    ◊ -ga adjetivo

    1


    se quedó ciego he went blind;
    anduvimos a ciegas por el pasillo we groped our way along the corridor
    b) ( ante una realidad) estar ciego a algo to be blind to sth



    2fe/obediencia blind
    3conducto/cañería blocked;
    ■ sustantivo masculino, femenino ( invidente) (m) blind man;
    (f) blind woman;

    cegar verbo transitivo
    1 to blind
    2 (una puerta, ventana) to wall up
    ciego,-a
    I adjetivo
    1 (persona) blind: es ciego de nacimiento, he/she was born blind
    se quedó ciego, he/she went blind
    2 familiar (atiborrado) ponerse ciego (de comida) to stuff oneself
    (de alcohol) to get blind drunk
    (de droga) to get stoned
    II sustantivo masculino argot tener/llevar un ciego impresionante, (borrachera) to be blind drunk
    (de droga) to be stoned
    III sustantivo masculino y femenino
    1 blind person
    los ciegos, the blind pl
    ♦ Locuciones: a ciegas, (sin ver nada) blindly
    (sin información o reflexión) compró el coche a ciegas, she bought the car without having a look at it

    ' ciego' also found in these entries:
    Spanish:
    ciega
    - topo
    - aberración
    - desgracia
    - pozo
    - punto
    - tuerto
    English:
    blind
    - go
    - in
    - strike
    - unquestioning
    - be
    - cesspit
    - dead
    - disable
    - fanatical
    - mindless
    - stuff
    * * *
    ciego, -a
    adj
    1. [invidente] blind;
    Juan es ciego de nacimiento Juan was born blind;
    quedarse ciego to go blind
    2. [ante algo] blind;
    el amor lo ha vuelto ciego love has made him blind
    3. [enloquecido] blinded (de by);
    entonces, ciego de ira, lo mató then, blind with rage, he killed him;
    está ciego por el esquí he's mad about skiing
    4. [pozo, tubería] blocked (up)
    5. [total] [fe, confianza] blind;
    tengo una confianza ciega en él I trust him unconditionally
    6. Esp Fam [borracho] blind drunk, Br pissed;
    muy Fam [drogado] stoned;
    nos pusimos ciegos de cerveza we got blind drunk o Br pissed on beer
    nm,f
    [invidente] blind person;
    los ciegos the blind
    nm
    1. Anat caecum
    2. Esp Fam [de droga] trip;
    tener/cogerse un ciego [de alcohol] to be/get blind drunk o plastered o Br pissed;
    llevo un ciego que no me tengo I'm totally plastered, Br I'm pissed out of my mind
    3.
    los ciegos [sorteo de la ONCE] = lottery organized by Spanish association for the blind
    4. RP [en naipes] = player who has no trump cards in their hand
    a ciegas loc adv
    blindly;
    andar a ciegas to grope one's way;
    no hagas las cosas a ciegas don't act without knowing what you are doing
    * * *
    I adj
    1 blind;
    quedar(se) ciego go blind;
    ciego de ira blind with rage;
    a ciegas blindly
    :
    intestino ciego cecum, Br caecum
    II m
    1 blind man;
    ¡eso lo ve un ciego! even a blind man can see that!
    2 ANAT cecum, Br
    caecum
    * * *
    ciego, -ga adj
    1) invidente: blind
    2)
    a ciegas : blindly
    3)
    quedarse ciego : to go blind
    ciegamente adv
    ciego, -ga n
    invidente: blind person
    * * *
    ciego1 adj blind
    ciego2 n blind person

    Spanish-English dictionary > ciego

  • 9 Á

    * * *
    a negative suffix to verbs, not;
    era útmakligt, at it is not unmeet that.
    * * *
    1.
    á, prep., often used elliptically, or even adverbially, [Goth. ana; Engl. on; Germ. an. In the Scandinavian idioms the liquid n is absorbed. In English the same has been supposed to happen in adverbial phrases, e. g. ‘along, away, abroad, afoot, again, agate, ahead, aloft, alone, askew, aside, astray, awry,’ etc. It is indeed true that the Ormulum in its northern dialect freq. uses o, even in common phrases, such as ‘o boke, o land, o life, o slæpe, o strande, o write, o naht, o loft,’ etc., v. the glossary; and we may compare on foot and afoot, on sleep (Engl. Vers. of Bible) and asleep; A. S. a-butan and on-butan (about); agen and ongean (again, against); on bæc, aback; on life, alive; on middan, amid. But it is more than likely that in the expressions quoted above, as well as in numberless others, as well in old as in modern English, the English a- as well as the o- of the Ormulum and the modern Scottish and north of England o- are in reality remains of this very á pronounced au or ow, which was brought by the Scandinavian settlers into the north of England. In the struggle for supremacy between the English dialects after the Conquest, the Scandinavian form á or a won the day in many cases to the exclusion of the Anglo-Saxon on. Some of these adverbs have representatives only in the Scandinavian tongues, not in Anglo-Saxon; see below, with dat. B. II, C. VII; with acc. C. I. and VI. The prep. á denotes the surface or outside; í and ór the inside; at, til, and frá, nearness measured to or from an object: á thus answers to the Gr. επί; the Lat. in includes á and i together.]
    With dat. and acc.: in the first case with the notion of remaining on a place, answering to Lat. in with abl.; in the last with the notion of motion to the place, = Lat. in with acc.
    WITH DAT.
    A. Loc.
    I. generally on, upon; á gólfi, on the floor, Nj. 2; á hendi, on the hand (of a ring), 48, 225; á palli, 50; á steini, 108; á vegg, 115; á sjá ok á landi, on sea and land. In some instances the distinction between d and i is loose and wavering, but in most cases common sense and usage decide; thus ‘á bók’ merely denotes the letters, the penmanship, ‘í’ the contents of a book; mod. usage, however, prefers ‘í,’ lesa í bók, but stafr á bók. Old writers on the other hand; á bókum Enskum, in English books, Landn. 24, but í Aldafars bók, 23 (in the book De Mensurâ Temporum, by Bede), cp. Grág. i. 76, where á is a false reading instead of at; á bréfi, the contents of a letter: of clothing or arms, mítr á höfði, sverð á hlið, mitre on head, sword on side, Fms. i. 266, viii. 404; hafa lykil á sér, on one’s person, 655 xxvii. 22; möttull á tyglum, a mantle hanging on (i. e. fastened by) laces, Fms. vii. 201: á þingi means to be present at a meeting; í þingi, to abide within a jurisdiction; á himni, á jörðu, on (Engl. in) heaven and earth, e. g. in the Lord’s Prayer, but í helviti, in hell; á Gimli, Edda (of a heavenly abode); á báti, á skipi denote crew and cargo, ‘í’ the timber or materials of which a ship is built, Eg. 385; vera í stafni á skipi, 177: á skógi, to be abroad in a wood (of a hunter, robber, deer); but to be situated (a house), at work (to fell timber), í skógi, 573, Fs. 5, Fms. iii. 122, viii. 31, xi. 1, Glúm. 330, Landn. 173; á mörkinni, Fms. i. 8, but í mörk, of a farm; á firðinum means lying in a firth, of ships or islands (on the surface of the water), þær eyjar liggja á Breiðafirði, Ld. 36; but í firði, living in a district named Firth; á landi, Nj. 98, Fms. xi. 386.
    II. á is commonly used in connection with the pr. names or countries terminating in ‘land,’ Engl. in, á Englandi, Írlandi, Skotlandi, Bretlandi, Saxlandi, Vindlandi, Vínlandi, Grænalandi, Íslandi, Hálogalandi, Rogalandi, Jótlandi, Frakklandi, Hjaltlandi, Jamtalandi, Hvítramannalandi, Norðrlöndum, etc., vide Landn. and the index to Fms. xii. In old writers í is here very rare, in modern authors more frequent; taste and the context in many instances decide. An Icelander would now say, speaking of the queen or king, ‘á Englandi,’ ruling over, but to live ‘í Englandi,’ or ‘á Englandi;’ the rule in the last case not being quite fixed.
    2. in connection with other names of countries: á Mæri, Vörs, Ögðum, Fjölum, all districts of Norway, v. Landn.; á Mýrum (in Icel.), á Finnmörk, Landn., á Fjóni (a Danish island); but í Danmörk, Svíþjóð (á Svíþjóðu is poët., Gs. 13).
    3. before Icel. farms denoting open and elevated slopes and spaces (not too high, because then ‘at’ must be used), such as ‘staðr, völlr, ból, hjalli, bakki, heimr, eyri,’ etc.; á Veggjum, Landn. 69; á Hólmlátri, id.: those ending in ‘-staðr,’ á Geirmundarstöðum, Þórisstöðum, Jarðlangsstöðum…, Landn.: ‘-völlr,’ á Möðruvöllum: á Fitjum (the farm) í Storð (the island), í Fenhring (the island) á Aski (the farm), Landn., Eg.: ‘-nes’ sometimes takes á, sometimes í (in mod. usage always ‘í’), á Nesi, Eb. 14, or í Krossnesi, 30; in the last case the notion of island, νησος, prevails: so also, ‘fjörðr,’ as, þeir börðust á Vigrafirði (of a fight o n the ice), Landn. 101, but orusta í Hafrsfirði, 122: with ‘-bær,’ á is used in the sense of a farm or estate, hón sa á e-m bæ mikit hús ok fagrt, Edda 22; ‘í bæ’ means within doors, of the buildings: with ‘Bær’ as pr. name Landn. uses ‘í,’ 71, 160, 257, 309, 332.
    4. denoting on or just above; of the sun, when the time is fixed by regarding the sun in connection with points in the horizon, a standing phrase in Icel.; sól á gjáhamri, when the sun is on the crag of the Rift, Grág. i. 26, cp. Glúm. 387; so, brú á á, a bridge on a river, Fms. viii. 179, Hrafn. 20; taka hús á e-m, to surprise one, to take the house over his head, Fms. i. 11.
    III. á is sometimes used in old writers where we should now expect an acc., esp. in the phrase, leggja sverði (or the like) á e-m, or á e-m miðjum, to stab, Eg. 216, Gísl. 106, Band. 14; þá stakk Starkaðr sprotanum á konungi, then Starkad stabbed the king with the wand, Fas. iii. 34; bíta á kampi (vör), to bite the lips, as a token of pain or emotion, Nj. 209, 68; taka á e-u, to touch a thing, lay hold of it, v. taka; fá á e-u, id. (poët.); leggja hendr á (better at) síðum, in wrestling, Fms. x. 331; koma á úvart á e-m, to come on one unawares, ix. 407 (rare).
    B. TEMP. of a particular point or period of time, at, on, in:
    I. gener. denoting during, in the course of; á nótt, degi, nætrþeli …, Bs. i. 139; or spec. adding a pron. or an adject., á næsta sumri, the next summer; á því ári, þingi, misseri, hausti, vári, sumri …, during, in that year …, Bs. i. 679, etc.; á þrem sumrum, in the course of three summers, Grág. i. 218; á þrem várum, Fms. ii. 114; á hálfs mánaðar fresti, within half a month’s delay, Nj. 99; á tvítugs, sextugs … aldri, á barns, gamals aldri, etc., at the age of …, v. aldr: á dögum e-s, in the days of, in his reign or time, Landn. 24, Hrafn. 3, Fms. ix. 229.
    II. used of a fixed recurrent period or season; á várum, sumrum, haustum, vetrum, á kveldum, every spring, summer …, in the evenings, Eg. 711, Fms. i. 23, 25, vi. 394, Landn. 292: with the numeral adverbs, cp. Lat. ter in anno, um sinn á mánuði, ári, once a month, once a year, where the Engl. a is not the article but the preposition, Grág. i. 89.
    III. of duration; á degi, during a whole day, Fms. v. 48; á sjau nóttum, Bárð. 166; á því meli, during that time, in the meantime, Grág. i. 259.
    IV. connected with the seasons (á vetri, sumri, vári, hausti), ‘á’ denotes the next preceding season, the last winter, summer, autumn, Eb. 40, 238, Ld. 206: in such instances ‘á’ denotes the past, ‘at’ the future, ‘í’ the present; thus í vetri in old writers means this winter; á vetri, last winter; at vetri, next winter, Eb. 68 (in a verse), etc.
    C. In various other relations, more or less metaphorically, on, upon, in, to, with, towards, against:
    I. denoting object, in respect of, against, almost periphrastically; dvelja á náðum e-s, under one’s protection, Fms. i. 74; hafa metnað á e-u, to be proud of, to take pride in a thing, 127.
    2. denoting a personal relation, in; bæta e-t á e-m, to make amends, i. e. to one personally; misgöra e-t á e-m, to inflict wrong on one; hafa elsku (hatr) á e-m, to bear love ( hatred) to one, Fms. ix. 242; hefna sín á e-m, to take revenge on one’s person, on anyone; rjúfa sætt á e-m, to break truce on the person of any one, to offend against his person, Nj. 103; hafa sár á sér, 101; sjá á e-m, to read on or in one’s face; sér hann á hverjum manni hvárt til þín er vel eðr illa, 106; var þat brátt auðséð á hennar högum, at …, it could soon be seen in all her doings, that …, Ld. 22.
    3. also generally to shew signs of a thing; sýna fáleika á sér, to shew marks of displeasure, Nj. 14, Fs. 14; taka vel, illa, lítt, á e-u, to take a thing well, ill, or indifferently, id.; finna á sér, to feel in oneself; fann lítt á honum, hvárt …, it could hardly be seen in his face, whether …, Eb. 42; líkindi eru á, it is likely, Ld. 172; göra kost á e-u, to give a choice, chance of it, 178; eiga vald á e-u, to have power over …, Nj. 10.
    II. denoting encumbrance, duty, liability; er fimtardómsmál á þeim, to be subject to …, Nj. 231; the phrase, hafa e-t á hendi, or vera á hendi e-m, on one’s hands, of work or duty to be done; eindagi á fé, term, pay day, Grág. i. 140; ómagi (skylda, afvinna) á fé, of a burden or encumbrance, D. I. and Grág. in several passages.
    III. with a personal pronoun, sér, mér, honum …, denoting personal appearance, temper, character, look, or the like; vera þungr, léttr … á sér, to be heavy or light, either bodily or mentally; þungr á sér, corpulent, Sturl. i. 112; kátr ok léttr á sér, of a gay and light temper, Fms. x. 152; þat bragð hafði hann á sér, he looked as if, … the expression of his face was as though …, Ld., cp. the mod. phrase, hafa á sér svip, bragð, æði, sið, of one’s manner or personal appearance, to bear oneself as, or the like; skjótr (seinn) á fæti, speedy ( slow) of foot, Nj. 258.
    IV. as a periphrasis of the possessive pronoun connected with the limbs or parts of the body. In common Icel. such phrases as my hands, eyes, head … are hardly ever used, but höfuð, eyru, hár, nef, munnr, hendr, fætr … á mér; so ‘í’ is used of the internal parts, e. g. hjarta, bein … í mér; the eyes are regarded as inside the body, augun í honum: also without the possessive pronoun, or as a periphrasis for a genitive, brjóstið á e-m, one’s breast, Nj. 95, Edda 15; súrnar í augum, it smarts in my eyes, my eyes smart, Nj. 202; kviðinn á sér, its belly, 655 xxx. 5, Fms. vi. 350; hendr á henni, her hands, Gísl. (in a verse); í vörunum á honum, on his lips, Band. 14; ristin á honum, his step, Fms. viii. 141; harðr í tungu, sharp of tongue, Hallfred (Fs. 114); kalt (heitt) á fingrum, höndum, fótum …, cold ( warm) in the fingers, hands, feet …, i. e. with cold fingers, etc.; cp. also the phrase, verða vísa (orð) á munni, of extemporising verses or speeches, freq. in the Sagas; fastr á fótum, fast by the leg, of a bondsman, Nj. 27: of the whole body, díla fundu þeir á honum, 209. The pers. pron. is used only in solemn style (poetry, hymns, the Bible), and perhaps only when influenced by foreign languages, e. g. mitt hjarta hví svo hryggist þú, as a translation of ‘warumb betrübst du dich mein Herz?’ the famous hymn by Hans Sachs; instead of the popular hjartað í mér, Sl. 43, 44: hjartað mitt is only used as a term of endearment, as by a husband to his wife, parents to their child, or the like, in a metaphorical sense; the heart proper is ‘í mér,’ not ‘mitt.’
    2. of other things, and as a periphrasis of a genitive, of a part belonging to the whole, e. g. dyrr á husi = húsdyrr, at the house-doors; turn á kirkju = kirkju turn; stafn, skutr, segl, árar … á skipi, the stem, stern, sail … of a ship, Fms. ix. 135; blöð á lauk, á tré …, leaves of a leek, of a tree …, Fas. i. 469; egg á sverði = sverðs egg; stafr á bók; kjölr á bók, and in endless other instances.
    V. denoting instrumentality, by, on, or a-, by means of; afla fjár á hólmgöngum, to make money a-duelling, by means of duels, Eg. 498; á verkum sínum, to subsist on one’s own work, Njarð. 366: as a law term, sekjast á e-ju, to be convicted upon …, Grág. i. 123; sekst maðr þar á sínu eigini ( a man is guilty in re sua), ef hann tekr af þeim manni er heimild ( possessio) hefir til, ii. 191; falla á verkum sínum, to be killed flagranti delicto, v. above; fella e-n á bragði, by a sleight in wrestling; komast undan á flótta, to escape by flight, Eg. 11; á hlaupi, by one’s feet, by speed, Hkr. ii. 168; lifa á e-u, to feed on; bergja á e-u, to taste of a thing; svala sér á e-u, to quench the thirst on.
    VI. with subst. numerals; á þriðja tigi manna, up to thirty, i. e. from about twenty to thirty, Ld. 194; á öðru hundraði skipa, from one to two hundred sail strong, Fms. x. 126; á níunda tigi, between eighty and ninety years of age, Eg. 764, v. above: used as prep., á hendi, on one’s hand, i. e. bound to do it, v. hönd.
    VII. in more or less adverbial phrases it may often be translated in Engl. by a participle and a- prefixed; á lopti, aloft; á floti, afloat; á lífi, alive; á verðgangi, a-begging; á brautu, away; á baki, a-back, behind, past; á milli, a-tween; á laun, alone, secretly; á launungu, id.; á móti, against; á enda, at an end, gone; á huldu, hidden; fara á hæli, to go a-heel, i. e. backwards, Fms. vii. 70;—but in many cases these phrases are transl. by the Engl. partic. with a, which is then perh. a mere prefix, not a prep., á flugi, a-flying in the air, Nj. 79; vera á gangi, a-going; á ferli, to be about; á leiki, a-playing, Fms. i. 78; á sundi, a-swimming, ii. 27; á verði, a-watching, x. 201; á hrakningi, a-wandering; á reiki, a-wavering; á skjálfi, a-shivering; á-hleri, a-listening; á tali, a-talking, Ísl. ii. 200; á hlaupi, a-running, Hkr. ii. 268; á verki, a-working; á veiðum, a-hunting; á fiski, a-fishing; á beit, grazing: and as a law term it even means in flagranti, N. G. L. i. 348.
    VIII. used absolutely without a case in reference to the air or the weather, where ‘á’ is almost redundant; þoka var á mikil, a thick fog came on, Nj. 267; niðamyrkr var á, pitch darkness came on, Eg. 210; allhvast á norðan, a very strong breeze from the north, Fms. ix. 20; þá var á norðrænt, a north wind came on, 42, Ld. 56; hvaðan sem á er, from whatever point the wind is; var á hríð veðrs, a snow storm came on, Nj. 282; görði á regn, rain came on, Fms. vi. 394, xi. 35, Ld. 156.
    WITH ACC.
    A. Loc.
    I. denoting simple direction towards, esp. connected with verbs of motion, going, or the like; hann gékk á bergsnös, Eg. 389; á hamar, Fas. ii. 517.
    2. in phrases denoting direction; liggja á útborða, lying on the outside of the ship, Eg. 354; á annat borð skipinu, Fms. vii. 260; á bæði borð, on both sides of the ship, Nj. 124, Ld. 56; á tvær hliðar, on both sides, Fms. v. 73. Ísl. ii. 159; á hlið, sidewards; út á hlið, Nj. 262, Edda 44; á aðra hönd henni, Nj. 50, Ld. 46; höggva á tvær hendr, to hew or strike right and left, Ísl. ii. 368, Fas. i. 384, Fms. viii. 363, x. 383.
    3. upp á, upon; hann tók augu Þjaza ok kastaði upp á himin, Edda 47: with verbs denoting to look, see, horfa, sjá, líta, etc.; hann rak skygnur á land, he cast glances towards the land, Ld. 154.
    II. denoting direction with or without the idea of arriving:
    1. with verbs denoting to aim at; of a blow or thrust, stefna á fótinn, Nj. 84; spjótið stefnir á hann miðjan, 205: of the wind, gékk veðrit á vestr, the wind veered to west, Fms. ix. 28; sigla á haf, to stand out to sea, Hkr. i. 146, Fms. i. 39: with ‘út’ added, Eg. 390, Fms. x. 349.
    2. conveying the notion of arriving, or the intervening space being traversed; spjótið kom á miðjan skjöldinn, Eg. 379, Nj. 96, 97; langt upp á land, far up inland, Hkr. i. 146: to reach, taka ofan á belti, of the long locks of a woman, to reach down to the belt, Nj. 2; ofan á bringu, 48; á þa ofan, 91.
    III. without reference to the space traversed, connected with verbs denoting to go, turn, come, ride, sail, throw, or the like, motion of every kind; hann kastar honum á völlinn, he flings him down, Nj. 91; hlaupa á skip sitt, to leap on board his ship, 43; á hest, to mount quickly, Edda 75; á lend hestinum, Nj. 91; hann gengr á sáðland sitt, he walks on to his fields, 82: on, upon, komast á fætr, to get upon one’s legs, 92; ganga á land, to go a-shore, Fms. i. 40; ganga á þing, vii. 242, Grág. (often); á skóg, á merkr ok skóga, into a wood, Fb. i. 134, 257, Fms. xi. 118, Eg. 577, Nj. 130; fara á Finnmörk, to go travelling in Finmark, Fms. i. 8; koma, fara á bæ, to arrive at the farm-house; koma á veginn, Eg. 578; stíga á bát, skip, to go on board, 158; hann gékk upp á borg, he went up to the burg (castle), 717; en er þeir komu á loptriðið, 236; hrinda skipum á vatn, to float the ships down into the water, Fms. i. 58; reka austr á haf, to drift eastwards on the sea, x. 145; ríða ofan á, to ride down or over, Nj. 82.
    IV. in some cases the acc. is used where the dat. would be used, esp. with verbs denoting to see or hear, in such phrases as, þeir sá boða mikinn inn á fjörðinn, they saw great breakers away up in the bight of the firth, the acc. being due perhaps to a motion or direction of the eye or ear towards the object, Nj. 124; sá þeir fólkit á land, they saw the people in the direction of land, Fas. ii. 517: in phrases denoting to be placed, to sit, to be seated, the seat or bench is freq. in the acc. where the dat. would now be used; konungr var þar á land upp, the king was then up the country, the spectator or narrator is conceived as looking from the shore or sea-side, Nj. 46; sitja á miðjan bekk, to be seated on the middle bench, 50; skyldi konungs sæti vera á þann bekk … annat öndvegi var á hinn úæðra pall; hann setti konungs hásæti á miðjan þverpall, Fms. vi. 439, 440, cp. Fagrsk. l. c., Sturl. iii. 182; eru víða fjallbygðir upp á mörkina, in the mark or forest, Eg. 58; var þar mörk mikil á land upp, 229; mannsafnaðr er á land upp (viewed from the sea), Ld. 76; stóll var settr á mótið, Fas. i. 58; beiða fars á skip, to beg a passage, Grág. i. 90.
    V. denoting parts of the body; bíta e-n á barka, to bite one in the throat, Ísl. ii. 447; skera á háls, to cut the throat of any one, Nj. 156; brjóta e-n á háls, to break any one’s neck; brjóta e-n á bak, to break any one’s back, Fms. vii. 119; kalinn á kné, frozen to the knees with cold, Hm. 3.
    VI. denoting round; láta reipi á háls hesti, round his horse’s neck, 623. 33; leggja söðul á hest, Nj. 83; and ellipt., leggja á, to saddle; breiða feld á hofuð sér, to wrap a cloak over his head, 164; reyta á sik mosa, to gather moss to cover oneself with, 267; spenna hring á hönd, á fingr, Eg. 300.
    VII. denoting a burden; stela mat á tvá hesta, hey á fimtán hesta, i. e. a two, a fifteen horse load, Nj. 74: metaph., kjósa feigð á menn, to choose death upon them, i. e. doom them to death, Edda 22.
    B. TEMP.
    I. of a period of time, at, to; á morgun, to-morrow (í morgun now means the past morning, the morning of to-day), Ísl. ii. 333.
    II. if connected with the word day, ‘á’ is now used before a fixed or marked day, a day of the week, a feast day, or the like; á Laugardag, á Sunnudag …, on Saturday, Sunday, the Old Engl. a-Sunday, a-Monday, etc.; á Jóladaginn, Páskadaginn, on Yule and Easter-day; but in old writers more often used ellipt. Sunnudaginn, Jóladaginn …, by dropping the prep. ‘á,’ Fms. viii. 397, Grág. i. 18.
    III. connected with ‘dagr’ with the definite article suffixed, ‘á’ denotes a fixed, recurring period or season, in; á daginn, during the day-time, every day in turn, Grett. 91 A.
    IV. connected with ‘evening, morning, the seasons,’ with the article; á kveldit, every evening, Ld. 14; á sumarit, every summer, Vd. 128, where the new Ed. Fs. 51 reads sumrum; á haust, every autumn, Eg. 741 (perh. a misprint instead of á haustin or á haustum); á vetrinn, in the winter time, 710; á várit, every spring, Gþl. 347; the sing., however, is very rare in such cases, the old as well as mod. usage prefers the plur.; á nætrnar, by night, Nj. 210; á várin, Eg. 710; á sumrin, haustin, á morgnana, in the morning (á morgin, sing., means to-morrow); á kveldin, in the evening, only ‘dagr’ is used in sing., v. above (á daginn, not á dagana); but elliptically and by dropping the article, Icelanders say, kveld og morgna, nótt og dag, vetr sumar vor og haust, in the same sense as those above mentioned.
    V. denoting duration, the article is dropped in the negative phrase, aldri á sinn dag, never during one’s life; aldri á mína daga, never in my life, Bjarn. 8, where a possess. pron. is put between noun and prep., but this phrase is very rare. Such phrases as, á þann dag, that day, and á þenna dag, Stj. 12, 655 xxx. 2. 20, are unclassical.
    VI. á dag without article can only be used in a distributive sense, e. g. tvisvar á dag, twice a-day; this use is at present freq. in Icel., yet instances from old writers are not on record.
    VII. denoting a movement onward in time, such as, liðið á nótt, dag, kveld, morgun, sumar, vetr, vár, haust (or nóttina, daginn …), jól, páska, föstu, or the like, far on in the night, day …, Edda 33; er á leið vetrinn, when the winter was well on, as the winter wore on, Nj. 126; cp. áliðinn: also in the phrase, hniginn á inn efra aldr, well stricken in years, Ld. 68.
    C. Metaph. and in various relations:
    I. somewhat metaphorically, denoting an act only (not the place); fara á fund, á vit e-s, to call for one, Eg. 140; koma á ræðu við e-n, to come to a parley with, to speak, 173; ganga á tal, Nj. 103; skora á hólm, to challenge to a duel on an island; koma á grið, to enter into a service, to be domiciled, Grág. i. 151; fara á veiðar, to go a-hunting, Fms. i. 8.
    β. generally denoting on, upon, in, to; bjóða vöxtu á féit, to offer interest on the money, Grág. i. 198; ganga á berhögg, to come to blows, v. berhögg; fá á e-n, to make an impression upon one, Nj. 79; ganga á vápn e-s, to throw oneself on an enemy’s weapon, meet him face to face, Rd. 310; ganga á lagið, to press on up the spear-shaft after it has passed through one so as to get near one’s foe, i. e. to avail oneself of the last chance; bera fé á e-n, to bribe, Nj. 62; bera öl á e-n, to make drunk, Fas. i. 13; snúinn á e-t, inclined to, Fms. x. 142; sammælast á e-t, to agree upon, Nj. 86; sættast, verða sáttr á e-t, in the same sense, to come to an agreement, settlement, or atonement, 78, Edda 15, Eb. 288, Ld. 50, Fms. i. 279; ganga á mála, to serve for pay as a soldier, Nj. 121; ganga á vald e-s, to put oneself in his power, 267; ganga á sætt, to break an agreement; vega á veittar trygðir, to break truce, Grág. ii. 169.
    II. denoting in regard to, in respect to:
    1. of colour, complexion, the hue of the hair, or the like; hvítr, jarpr, dökkr … á hár, having white, brown, or dark … hair, Ísl. ii. 190, Nj. 39; svartr á brún ok brá, dark of brow and eyebrow; dökkr á hörund, id., etc.
    2. denoting skill, dexterity; hagr á tré, a good carpenter; hagr á járn, málm, smíðar …, an expert worker in iron, metals …, Eg. 4; fimr á boga, good at the bow: also used of mastership in science or arts, meistari á hörpuslátt, a master in striking the harp, Fas. iii. 220; fræðimaðr á kvæði, knowing many poems by heart, Fms. vi. 391; fræðimaðr á landnámssögur ok forna fræði, a learned scholar in histories and antiquities (of Are Frode), Ísl. ii. 189; mikill á íþrótt, skilful in an art, Edda (pref.) 148; but dat. in the phrase, kunna (vel) á skíðum, to be a cunning skater, Fms. i. 9, vii. 120.
    3. denoting dimensions; á hæð, lengd, breidd, dýpt …, in the heighth, length, breadth, depth …, Eg. 277; á hvern veg, on each side, Edda 41 (square miles); á annan veg, on the one side, Grág. i. 89.
    β. the phrase, á sik, in regard to oneself, vel (illa) á sik kominn, of a fine ( ugly) appearance, Ld. 100, Fas. iii. 74.
    III. denoting instrumentality; bjargast á sínar hendr, to live on the work of one’s own hands, (á sínar spýtur is a mod. phrase in the same sense); (vega) á skálir, pundara, to weigh in scales, Grág. ii. 370; at hann hefði tvá pundara, ok hefði á hinn meira keypt en á hinn minna selt, of a man using two scales, a big one for buying and a little one for selling, Sturl. i. 91; á sinn kostnað, at one’s own expense; nefna e-n á nafn, by name, Grág. i. 17, etc. The Icel. also say, spinna á rokk, snældu, to spin on or with a rock or distaff; mala á kvern, to grind in a ‘querne,’ where Edda 73 uses dat.; esp. of musical instruments, syngja, leika á hljóðfæri, hörpu, gígju …; in the old usage, leika hörpu …, Stj. 458.
    IV. denoting the manner or way of doing:
    1. á þessa lund, in this wise, Grág. ii. 22; á marga vega, á alla, ymsa vega, in many, all, respects, Fms. i. 114; á sitt hóf, in its turn, respectively, Ld. 136, where the context shews that the expression answers to the Lat. mutatis mutandis; á Þýðersku, after German fashion, Sks. 288.
    2. esp. of language; mæla, rita á e-a tungu, to speak, write in a tongue; á Írsku, in Irish, Ld. 76; Norrænu, in Norse, Eb. 330, Vm. 35; a Danska tungu, in Danish, i. e. Scandinavian, Norse, or Icelandic, Grág. i. 18; á Vára tungu, i. e. in Icelandic, 181; rita á Norræna tungu, to write in Norse, Hkr. (pref.), Bs. i. 59:—at present, dat. is sometimes used.
    3. in some phrases the acc. is used instead of the dat.; hann sýndi á sik mikit gaman, Fms. x. 329; hann lét ekki á sik finna, he shewed no sign of motion, Nj. 111; skaltú önga fáleika á þik gera (Cod. Kalf.), 14.
    V. used in a distributive sense; skal mörk kaupa gæzlu á kú, eðr oxa fim vetra gamlan, a mark for every cow, Grág. i. 147; alin á hvert hross, 442; á mann, per man (now freq.): cp. also á dag above, lit. B.
    VI. connected with nouns,
    1. prepositional; á hendr (with dat.), against; á hæla, at heel, close behind; á bak, at back, i. e. past, after; á vit (with gen.), towards.
    2. adverbially; á braut, away, abroad; á víxl, in turns; á mis, amiss; á víð ok dreif, a-wide and a-drift, i. e. dispersedly.
    3. used almost redundantly before the following prep.; á eptir, after, behind; á undan, in front of; á meðal, á milli, among; á mót, against; á við, about, alike; á frá (cp. Swed. ifrån), from (rare); á fyrir = fyrir, Haustl. 1; á hjá, beside (rare); á fram, a-head, forwards; á samt, together; ávalt = of allt, always: following a prep., upp á, upon; niðr á, down upon; ofan á, eptir á, post eventum, (temp.) á eptir is loc., id., etc.
    VII. connected with many transitive verbs, answering to the Lat. ad- or in-, in composition, in many cases periphrastically for an objective case. The prep. generally follows after the verb, instead of being prefixed to it as in Lat., and answers to the Engl. on, to; heita kalla, hrópa á, to call on; heyra, hlusta, hlyða á, to hearken to, listen to; hyggja, hugsa á, to think on; minna á, to remind; sjá, líta, horfa, stara, mæna, glápa, koma auga … á, to look on; girnast á, to wish for; trúa á, to believe on; skora á, to call on any one to come out, challenge; kæra á, to accuse; heilsa á, to greet; herja, ganga, ríða, hlaupa, ráða … á, to fall on, attack, cp. ágangr, áreið, áhlaup; ljúga á, to tell lies of, to slander; telja á, to carp at; ausa, tala, hella, kasta, verpa … á, to pour, throw on; ríða, bera, dreifa á, to sprinkle on; vanta, skorta á, to fall short of; ala á, to plead, beg; leggja á, to throw a spell on, lay a saddle on; hætta á, to venture on; gizka á, to guess at; kveða á, to fix on, etc.: in a reciprocal sense, haldast á, of mutual strife; sendast á, to exchange presents; skrifast á, to correspond (mod.); kallast á, to shout mutually; standast á, to coincide, so as to be just opposite one another, etc.
    2.
    f. [Lat. aqua; Goth. ahva; Hel. aha; A. S. eâ; O. H. G. aha, owa; cp. Germ. ach and aue; Fr. eau, eaux; Engl. Ax-, Ex-, etc., in names of places; Swed.-Dan. å; the Scandinavians absorb the hu, so that only a single vowel or diphthong remains of the whole word]:—a river. The old form in nom. dat. acc. sing. is , v. the introduction to A, page 1, Bs. i. 333 sq., where ́n, ́ (acc.), and ́na; so also Greg. 677; the old fragm. of Grág. ii. 222, 223, new Ed. In the Kb. of the Edda the old form occurs twice, viz. page 75, ́na (acc.), (but two lines below, ána), í ́nni (dat.) The old form also repeatedly occurs in the Kb. and Sb. of the Grág., e. g. ii. 266, 267: gen. sing. ár; nom. pl. ár, gen. á contracted, dat. ám, obsolete form ́m; Edda 43, Eg. 80, 99, 133, 185: proverbs, at ósi skal á stemma, answering to the Lat. principiis obsta, Edda 60; hér kemr á til sæfar, here the river runs into the sea, metaph. = this is the very end, seems to have been a favourite ending of old poems; it is recorded in the Húsdrápa and the Norðsetadrápa, v. Edda 96, Skálda 198; cp. the common saying, oil vötn renna til sævar, ‘all waters run into the sea.’ Rivers with glacier water are in Icel. called Hvítá, White river, or Jökulsá: Hitá, Hot river, from a hot spring, opp. to Kaldá, v. Landn.: others take a name from the fish in them, as Laxá, Lax or Salmon river (freq.); Örriða á, etc.: a tributary river is þverá, etc.: ár in the Njála often means the great rivers Ölfusá and Þjórsá in the south of Iceland. Áin helga, a river in Sweden, Hkr. ii: á is also suffixed to the names of foreign rivers, Tempsá = Thames; Dóná, Danube (Germ. Don-au), (mod.), etc. Vide Edda (Gl.) 116, 117, containing the names of over a hundred North-English and Scottish rivers.
    COMPDS: áráll, árbakki, árbrot, ardjúp, árfarvegr, árfors, árgljúfr, árhlutr, ármegin, árminni, ármót, áróss, árreki, árstraumr, árströnd, árvað, árvegr, árvöxtr.

    Íslensk-ensk orðabók > Á

  • 10 कुलिक


    kulika
    mfn. of good family W. ;

    m. a kinsman Yājñ. II, 233 ;
    the chief orᅠ head man of a guild L. ;
    any artisan of eminent birth L. ;
    a hunter BhP. X, 47, 19 ;
    a thorny plant (Ruellia longifolia orᅠ Asteracantha longifolia) L. ;
    (= kulavāra) Tuesday orᅠ Friday;
    one of the eight chiefs of the Nāgas orᅠ serpent-race (described as having a half-moon on the top of his head andᅠ being of a dusky-brown colour) MBh. I, 2549 BhP. RāmatUp. ;
    N. of a prince VP. ;
    a kind of poison Gal
    seeᅠ kúla
    - कुलिकवेला

    Sanskrit-English dictionary > कुलिक

  • 11 retrieve

    [rəˈtriːv] verb

    My hat blew away, but I managed to retrieve it

    Our team retrieved its lead in the second half.

    يَسْتَرِد، يَسْتَعيد
    2) (of usually trained dogs) to search for and bring back (birds or animals that have been shot by a hunter).
    يَسْتَرِدُّ شَيْئا مَفْقودا

    Arabic-English dictionary > retrieve

  • 12 Fourdrinier, Henry

    SUBJECT AREA: Paper and printing
    [br]
    b. 11 February 1766 London, England
    d. 3 September 1854 Mavesyn Ridware, near Rugeley, Staffordshire, England
    [br]
    English pioneer of the papermaking machine.
    [br]
    Fourdrinier's father was a paper manufacturer and stationer of London, from a family of French Protestant origin. Henry took up the same trade and, with his brother Sealy (d. 1847), devoted many years to developing the papermaking machine. Their first patent was taken out in 1801, but success was still far off. A machine for making paper had been invented a few years previously by Nicolas Robert at the Didot's mill at Essonnes, south of Paris. Robert quarrelled with the Didots, who then contacted their brother-in-law in England, John Gamble, in an attempt to raise capital for a larger machine. Gamble and the Fourdriniers called in the engineer Bryan Donkin, and between them they patented a much improved machine in 1807. In the new machine, the paper pulp flowed on to a moving continuous woven wire screen and was then squeezed between rollers to remove much of the water. The paper thus formed was transferred to a felt blanket and passed through a second press to remove more water, before being wound while still wet on to a drum. For the first time, a continuous sheet of paper could be made. Other inventors soon made further improvements: in 1817 John Dickinson obtained a patent for sizing baths to improve the surface of the paper; while in 1820 Thomas Crompton patented a steam-heated drum round which the paper was passed to speed up the drying process. The development cost of £60,000 bankrupted the brothers. Although Parliament extended the patent for fourteen years, and the machine was widely adopted, they never reaped much profit from it. Tsar Alexander of Russia became interested in the papermaking machine while on a visit to England in 1814 and promised Henry Fourdrinier £700 per year for ten years for super-intending the erection of two machines in Russia; Henry carried out the work, but he received no payment. At the age of 72 he travelled to St Petersburg to seek recompense from the Tsar's successor Nicholas I, but to no avail. Eventually, on a motion in the House of Commons, the British Government awarded Fourdrinier a payment of £7,000. The paper trade, sensing the inadequacy of this sum, augmented it with a further sum which they subscribed so that an annuity could be purchased for Henry, then the only surviving brother, and his two daughters, to enable them to live in modest comfort. From its invention in ancient China (see Cai Lun), its appearance in the Middle Ages in Europe and through the first three and a half centuries of printing, every sheet of paper had to made by hand. The daily output of a hand-made paper mill was only 60–100 lb (27–45 kg), whereas the new machine increased that tenfold. Even higher speeds were achieved, with corresponding reductions in cost; the old mills could not possibly have kept pace with the new mechanical printing presses. The Fourdrinier machine was thus an essential element in the technological developments that brought about the revolution in the production of reading matter of all kinds during the nineteenth century. The high-speed, giant paper-making machines of the late twentieth century work on the same principle as the Fourdrinier of 1807.
    [br]
    Further Reading
    R.H.Clapperton, 1967, The Paper-making Machine, Oxford: Pergamon Press. D.Hunter, 1947, Papermaking. The History and Technique of an Ancient Craft, London.
    LRD

    Biographical history of technology > Fourdrinier, Henry

См. также в других словарях:

  • half-hunter — see ↑hunter under ↑hunt • • • Main Entry: ↑half …   Useful english dictionary

  • half hunter — noun : a watch having the outer half of the crystal protected by a metal casing * * * half hunter, a timepiece similar to a hunting watch but with the central portion of the case cut away so that the hands are always visible …   Useful english dictionary

  • half-hunter — /ˈhaf hʌntə/ (say hahf huntuh) noun a hunter (def. 5), the lid of which has a small glass insert or opening so that the time can be ascertained without opening the lid …  

  • half-hunter — noun a pocket watch with a small opening in the cover allowing one to read the approximate time …   English new terms dictionary

  • half — n., adj., & adv. n. (pl. halves) 1 either of two equal or corresponding parts or groups into which a thing is or might be divided. 2 colloq. = half back. 3 colloq. half a pint, esp. of beer etc. 4 either of two equal periods of play in sports. 5… …   Useful english dictionary

  • Half-Life 2: Episode Two — Entwickler Valve Software Publisher …   Deutsch Wikipedia

  • Hunter S. Thompson — at the Miami Book Fair International of 1988 Born Hunter Stockton Thompson July 18, 1937(1937 07 18) Louisville, Kentucky …   Wikipedia

  • Hunter Boot Ltd — Hunter Boot Limited Type Limited Industry Wellington Boots, Rubber and Footwear Goods Founded 1856 [1] …   Wikipedia

  • Hunter × Hunter — ハンター×ハンター (Hantā cross Hantā) Type Shōnen Genre Nekketsu …   Wikipédia en Français

  • Hunter Library — is the university library at Western Carolina University and is located in Cullowhee, North Carolina. The library, which is a medium sized facility, was built in 1953 on the former football field and was enlarged in 1967 and again in 1983. The… …   Wikipedia

  • Hunter Street (Hamilton, Ontario) — Hunter Street, is a Lower City collector road in Hamilton, Ontario, Canada. It is a one way street (Westbound) that starts West of Locke Street at Hill Street Park and ends 2 blocks East of Victoria Avenue at Emerald Street . ( Hunter Street is a …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»